En voici donc un exemple. Écoutez attentivement les gens autour de vous parler de téléphone et de smartphone : on pourrait supposer que la dernière syllabe de ces deux mots a la même prononciation. Et pourtant... Il existe en français deux prononciation du «o », celle que l'on trouve dans « bonne » et celle que l'on trouve dans « rose » (o ouvert et o fermé comme disent certains ouvrages). Or, bizarrement, alors que tout le monde utilise la première prononciation dans « téléphone », c'est la deuxième qui est souvent utilisée dans « smartphone ». En fait, certains prononcent «smartfaune ». Chez beaucoup de personnes, c'est flagrant et systématique. Une de mes amies m'a dit que c'était une prononciation « anglaise », smartphone étant à l’évidence un mot anglais. Le problème, c'est que la prononciation anglaise des mots «phone » et « smartphone » ne correspond en fait à aucune prononciation du «o » en français. Il s'agit de la diphtongue que l'on trouve dans les mots anglais «no » et »ago ». Bon, et alors ? Les différences entre l’orthographe d’un mot et sa prononciation sont une des causes de difficulté de l’apprentissage d’une langue et de son orthographe, faut-il en rajouter ? Question mineure ? Peut-être…donc, que cela ne vous empêche pas de dormir. Surtout que pendant que vous dormez, les poules du couvent couvent...J’y reviendrai bientôt.